Não pague mico em inglês

Professora Lília Parrini – Foto: Divulgação

Professora Lília Parrini – Foto: Divulgação

O aprendizado de um novo idioma sempre exige esforço. Porém, é comum se confundir com algumas expressões e até palavras que são parecidas com o português. Muitas possuem significados totalmente diferentes daquilo que pretendemos falar. É o caso da língua inglesa.

Esse é um idioma que sempre temos contato, como, por exemplo, nas músicas, nos aparelhos eletrônicos, em adesivos de alerta em portas e no metrô. Porém, para não cometermos gafes nem aqui nem quando formos viajar, a professora Lília Parrini, diretora da Meta International School, separou algumas dicas para ninguém pagar um mico por aí.

Segundo a professora, uma das coisas que as pessoas mais erram é no uso de palavras com pronúncia ou escrita parecidas. O vexame pode ser grande, pois a pessoa pode trocar uma palavra sobre uma coisa ou lugar por um xingamento.

Professora Lília Parrini – Foto: Divulgação

Professora Lília Parrini – Foto: Divulgação

Por exemplo, brasileiros geralmente amam praias. E nos Estados Unidos há muitas conhecidas. Na Flórida, entre as mais famosas estão Clearwarter e Siesta Key. Na Califórnia tem a La Jolla e Coronado. Elas foram eleitas pela “Travellers’ Choice” como uma das melhores praias do país.

Porém, Lília explica que a pessoa pode criar um constrangimento se perguntar alguém na rua a direção da “bitch” e não da “beach”. A pronúncia e a escrita são parecidas. Porém, “bitch” significa cadela no sentido pejorativo, ou seja, um xingamento.

Outra situação que pode ser cômica envolve comida. Parrini cita que nos Estados Unidos é comum comer chicken (frango) em lanches, almoços ou jantares. Mas se num restaurante ou num hotel pedir um “kitchen” (cozinha), a atendente pode achar que você está interessado em conhecer as dependências do local onde se preparam os alimentos.

E para fazer as compras, é preciso ter atenção também. A professora comenta que há uma grande diferença entre Shopping e Shopping mall. Ela diz que em português “shopping” é usado para denominar o lugar. Isso é bem comum no Brasil. “Sempre falamos ‘vamos ao shopping’ e as pessoas entendem onde queremos ir”.

– Porém, em inglês devemos falar sempre que desejamos ou vamos ao “shopping mall” ou apenas “mall”. A palavra “shopping” é a atividade de fazer compras. Isso pode deixar o taxista desorientado com o seu pedido, por exemplo – diz.

Essas são outras palavras que podem gerar confusão por causa de sua pronúncia ou escrita:

Ship (navio) x Sheep (ovelha);

Year (ano) x Ear (orelha);

World (mundo) x Word (palavra)

False friends, ou falsos cognatos:

Pretend = fingir;

Intend = pretender;

Costume = fantasia;

Contest = competição;

Collar = colarinho;

Fabric = tecido;

Push = empurrar.

Meta International School: http://www.metainternationalschool.com/

Um Comentário sobre “Não pague mico em inglês”

  1. José Alcantara Júnior disse:

    Ótimo Artigo, muito útil para quem pretende aprender Inglês ou para quem já sabe um pouco.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Topo